miércoles, 11 de agosto de 2010

El Albatros - Baudelaire

EL ALBATROS

A menudo, por diversión, los hombres de equipaje,
Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago,
Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.

Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas,
Cual remos que se arrastran por sí a sus costados.

Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado,
Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!

El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento,
Desafía la tempestad y se ríe del arquero;
Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo.


Charles Baudelaire

Traducción: Enrique dos Santos.

2 comentarios:

  1. Baudelaire elige al albatros para expresar una de las más bellas metáforas de la literatura universal. Conoce a la poderosa ave de enorme envergadura y azarosa vida,a la que describe con precisión en sus capacidades y hábitos. Sabe de su permanencia en los cielos, solo interrumpida para alimentarse en vuelos rasantes y aparearse y criar en alguna isla solitaria. Pero también su dificultad de retomar el vuelo cuando cae en la cubierta de un barco. Así ve al poeta: admirado a veces, pero finalmente, olvidaddo y abandonado a una trágica suerte.

    ResponderEliminar
  2. Esta traducción ha sido musicalizada e introducida a un curso "on line" de idioma español creado por el Sr. Andres Ehmann en Alemania. Puedes oirlo accediendo a la página web correspondiente, a través del siguiente link:
    http://www.spanisch-lehrbuch.de/uebungen/level3_hoerverstaendnis/musik/miroslava_cristina/0008_miroslava_cristina.htm

    ResponderEliminar